Wednesday, December 3, 2008

Improvisation Théâtrale- Natacha Sergerie









Voici mes fiches selon l'ordre alphabétique français

http://sd-1.archive-host.com/membres/up/1985726042003283/fichesword97.pdf

Voici mon travail final

http://sd-1.archive-host.com/membres/up/1985726042003283/lexiqueimrpovisationthtralewor97.pdf

Travail sur la Néologie- Natacha Sergerie et Lucie Gervais

Wii Music: Il s'agit d'un nouveau jeu de la console Wii dans lequel nous pouvons jouer de 60 instruments différents

Néologisme proposé: Wii Orchestre

Einstein's fridge: Nouveau concept pour un réfrigérateur afin de délaisser le système à frion qui est néfaste pour l'environnment et qui n'économise pas l'énergie. Ce concept a été développé par Einstein.

Néologisme proposé: Réfrigérateur écologique

Invisibility cloak: Nouveau matériau ne laissant pas pénétrer la lumière, ce qui fait qu'il est invisible.

Néologisme proposé: Cape invisible

Seed Vault: Réservoir pour entreposer des semences en cas de catastrophes de l'agriculture.

Néologisme proposé: Écolo-grano-réservoir

Sunday, November 9, 2008

Politique de l'emprunt linguistique

L'Office québécois de la langue française, dont le principal mandat est de franciser et de promouvoir le français, est conscient de l'importance du traitement des emprunts linguistiques et surtout des emprunts à l'anglais.Depuis la dernière publication d'une politique de l'emprunt linguistique en 1980, l'Office a jugé nécessaire de réviser sa politique en matière d'emprunt linguistique.

Dans le traitement des emprunts linguistiques, il devenait important de tenir compte de l'évolution de la situation socio-linguistique au Québec. La politique d'emprunt linguistique de l'Office québécois de la langue française se veut un outil d'enrichissement de la langue qui invite à réagir d'une façon positive à l'emprunt.Les objectifs de la politique de l'emprunt linguistique sontles suivants:

- Redéfinir et adapter le traitement des emprunts linguistiques à la situation socio-linguistique actuelle.

- Considérer l'emprunt comme outil d'enrichissement linguistique productif sil'emprunt intègre des formes nouvelles sans empêcher l'utilisation de mots quiexistent déjà dans la langue française.

- Encourager la créativité lexicale dans toutes les sphères de l'activité humaine pour ainsi soutenir la vitalité de la langue française.

Emprunt linguistique: Tout procédé par lequel les utilisateurs d'une langueadopte intégralement ou partiellement une unité ou un trait linguistique(lexical, sémantique, morphologique, syntaxique, phonétique) d'une autre langue.
Source: Office québécois de la langue française.

Les critères d'acceptabilité des emprunts:

L'acceptabilité des emprunts se fait selon des critères linguistiques et socio-linguistiques.

Critères linguistiques:

- Certaines catégories d'emprunts sont plus conformes ou intégrables ausystème du français.

- La coexistence de l'emprunt et des mots en usage ou disponibles dans lalangue sans tenir compte des variétés géographiques.

- Le degré d'intégrabilité de l'emprunt au système linguistique du français.

- Le degré d'intégrabilité de l'emprunt à l'organisation conceptuelle et saconformité au système dénominationnel.

Critères socio-linguistiques:

- Le degré de généralisation et d'implantation de l'emprunt dans l'usage selonl'aire de distribution géographique, sociale ainsi que selon la dimensiontemporelle de l'emprunt.

- Le degré d'implantabilité de l'emprunt et des termes qui coexistent avec l'emprunt selon les catégories d'usagers, les représentations, les attitudes et les comportements des locuteurs.

Parmi les emprunts acceptés, nous retrouvons les cas où les emprunts sont acceptés car il n'y a pas d'équivalents français disponibles ou le contenu sémantique est difficile à traduire ou lorsque des néologismes proposés échouent pour une raison ou une autre.Ex: muffin ( malgré moufflet, néologisme proposé).
Les emprunts généralisés en français au Québec qui ont acquis un statut linguistique et socio-culturel sont des emprunts acceptés, tel que 'aréna'(patinoire intérieure).

Si les emprunts sont non généralisés en français ou qu'ils sont généralisés mais qu'ils brisent la cohérence dans un domaine donné, ils ne peuvent être acceptés. De plus, s'il y a beaucoup d'emprunts introduits dans un secteur d'activité donné, il faut d'abord et avant tout recourir à la création lexicaleavant de pouvoir accepter ces emprunts.

L'idée directrice de la politique de l'emprunt linguistique est qu'il faut avoir comme premier objectif de franciser et de promouvoir le français au Québec.L'emprunt linguistique est un outil d'enrichissement de la langue mais il ne faut pas accepter des emprunts si des termes français existent déjà dans notre langue pour répondre à ces réalités. De plus, lorsqu'un emprunt est accepté, il faut l'adapter au système du français en tenant compte des contextes socio-linguistiques, en allant jusqu'à adapter l'emprunt au système orthographique du français.

Wednesday, October 1, 2008

La variation topolectale

Histoire

Jusqu’à la fin des années 70, les auteurs de dictionnaires avait une vision plutôt rigide da la langue française. La langue française était celle de la France et les particularités du français parlé hors de la France étaient ignorées puisque selon cette vision, le français parlé ailleurs dans la francophonie était perçu comme une variété régionale du français.
À partir des années 80, on commence à reconnaitre des différentes variétés de français. On tient de plus en plus compte de la variation géographique. On démontre une plus grande ouverture face aux différences lexicales et on reconnait l’importance des identités culturelles. Les différentes variétés de français vont éventuellement être reconnues comme étant des variétés nationales du français.

L’approche variationniste

Plusieurs organismes de normalisation internationaux, tels que : ISO ( organisme internationale de normalisation) et le réseau panlatin de terminologie, appuient l’approche variationniste.
L’ISO “ reconnait que la variation géographique peut permettre de répondre adéquatement aux besoins terminologiques d’une communauté”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 6
Le Québec pour sa part, fait la promotion du français sur son territoire et encourage la diversité linguistique pour que le français soit reconnu comme une grande langue de communication.

Les difficultés de la prise en compte de la variation topolectale

La prise en compte de la variation topolectale entraîne certains ajustements. On doit entre autres, adapter les méthodes terminologiques ainsi qu’adapter et exploiter de nouveaux outils pour rendre compte des différentes communautés.

Le marquage topolectal

Le marquage topolectale est en bref un code pour marquer géographiquement un terme (une variante topolectale) à l’endroit où il est particulièrement employé.
Le marquage topolectale est subjectif à chaque auteur, cela dépend de ses objectifs et du public visé. Par exemple, si on prend un terme qui est propre à une communauté et que l’ouvrage dans lequel on retrouve ce terme, est un ouvrage qui est utilisé exclusivement par cette même communauté, on aura pas recours au marquage topolectale puisque l’ouvrage s’adresse à cette communauté. Le marquage dans ce cas-ci est inutile.
On décidera aussi de ne pas utiliser le marquage topolectale dans les cas de néologismes ( ex : courriel)car on ne veut pas associer le nouveau terme à une région stricte et de plus, le mot pourrait aussi s’étendre dans le reste de la francophonie.
Les termes qui sont utilisés par l’ensemble des régions où le français est la langue nationale ne seront pas marqués non plus car ils sont utilisés partout et n’ont pas besoins d’un marquage topolectale.

Les types de marquages topolectal

Le marquage topolectal de terme :
Chaque terme reçoit une marque topolectale pour chacune des communautés où il est utilisé, dans les cas où il existe plusieurs termes distribués sur des territoires différents. ”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 12

Ex : Ombudsman ( selon Termium) :
Protecteur du citoyen (CA)
Commissaire du Parlement (BEL)
Médiateur (FR)

Le marquage topolectal conceptuel :
Ce type de marquage décrit l’extension géographique d’un concept associé à des réalités politiques , culturelles…. qui sont propres à un territoire ou un peuple donné. ”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 13
On retrouve ce type de marquage surtout dans les définitions ou dans les notes explicatives.

Ex : Dans la communauté iroquoise de l’Alberta, un X est…..


Le marquage topolectal doit rester souple et doit rendre compte avec le plus d’exactitude de la répartition réelle d’une variante. Il faut aussi qu’on établisse une certaine politique quant au traitement et de l’utilisation du marquage topolectal. On doit comprendre que le marquage ne doit pas être rigide en raison de l’évolution constante de la langue et de l’usage.

Voici quelques articles portant sur le sujet.

La prise en compte de la variation lexicale
Dans la production terminologique et linguistique de L’Office de la langue française.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/conferences/vezinarobert_texte_acfas2002.doc

Le traitement de la variation terminologique dans les technologies de l’information à l’Office de la langue française.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/conferences/bergerpmmarcel_texte_acfas.doc

Wednesday, September 24, 2008

Vin biologique Luna

Natacha Sergerie et Lucie Gervais

7LNG110 TERMINOLOGIE Professeur : Gabrielle Saint-Yves

Travail pratique

TERMINOLOGIE
Domaine commercial de mise en marché d’un nouveau produit biologique vendu au Québec et en Ontario avec une composante traductionnelle


DOMAINE : ALIMENTATION


SOUS-DOMAINE : VIN BIOLOGIQUE


Nom du vin: LUNA


Description :

Le vin blanc LUNA est un vin fait de produits entièrement biologiques.

Coulant, délicat et distingué, il est doux et fruité. Son léger goût de pommes et de miel se marie particulièrement aux plats légers tels que poissons, volailles, fruits de mer et fromage. On conseille de le boire froid pour faire ressortir ses plus belles qualités.


Caractéristiques des vins du Québec:


Terme français Terme anglais

Biologique Made entirely with organic products
Boisé Woody
Corsé Full-bodied
Coulant Smooth
Désaltérant Thirst-quenching
Distingué Distinguish
Doux Soft
Épicé Spicy
Équilibré Balance
Frais Fresh
Franc Honest
Fruité Fruity
Intense Intense
Souple Silky
Vanillé Vanilla


Autres termes appartenant au domaine du vin : (proposés par l’O.Q.L.F.)

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html


-- C –
champagne
clairet
crémant

-- G –
grand cru

-- L –
LBV traditionnel

-- M –
muscat

-- P –
porto
porto blanc
porto colheita
porto croûteux
porto de domaine millésimé
porto LBV
porto millésimé
porto rubis
porto tawny

-- R –
rubis réserve

-- S –
sélection de grains nobles

-- T –
tawny avec indication d'âge

-- V –

vin
vin blanc
vin de dessert
vin de garde
vin de glace
vin de liqueur
vin de pays
vin de primeur
vin de table
vin de vendange tardive
vin doux
vin doux naturel
vin effervescent
vin gris
vin liquoreux
vin moelleux
vin muté
vin nouveau
vin pétillant
vin rosé
vin rouge
vin tranquille


Notes :

Œnologie :
Science qui a pour objet l'étude des techniques de la fabrication et de la conservation du vin

Œnologue :
Personne qui possède des connaissances techniques et pratiques en œnologie.
L'oenologue a l'entière responsabilité de la fabrication et de la conservation du vin. Il est capable de procéder aux analyses les plus délicates du raisin et du vin et de faire l'interprétation de ces analyses.
Le terme oenologiste est rare


Références :

http://zebra.sc.edu/smell/wine_glossary.html

http://www.lovewine.org/

http://www.vignerons-du-quebec.com/vins-du-quebec.php?type=1&coul=1#liste

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://www.onelook.com/