Wednesday, December 3, 2008

Improvisation Théâtrale- Natacha Sergerie









Voici mes fiches selon l'ordre alphabétique français

http://sd-1.archive-host.com/membres/up/1985726042003283/fichesword97.pdf

Voici mon travail final

http://sd-1.archive-host.com/membres/up/1985726042003283/lexiqueimrpovisationthtralewor97.pdf

Travail sur la Néologie- Natacha Sergerie et Lucie Gervais

Wii Music: Il s'agit d'un nouveau jeu de la console Wii dans lequel nous pouvons jouer de 60 instruments différents

Néologisme proposé: Wii Orchestre

Einstein's fridge: Nouveau concept pour un réfrigérateur afin de délaisser le système à frion qui est néfaste pour l'environnment et qui n'économise pas l'énergie. Ce concept a été développé par Einstein.

Néologisme proposé: Réfrigérateur écologique

Invisibility cloak: Nouveau matériau ne laissant pas pénétrer la lumière, ce qui fait qu'il est invisible.

Néologisme proposé: Cape invisible

Seed Vault: Réservoir pour entreposer des semences en cas de catastrophes de l'agriculture.

Néologisme proposé: Écolo-grano-réservoir

Sunday, November 9, 2008

Politique de l'emprunt linguistique

L'Office québécois de la langue française, dont le principal mandat est de franciser et de promouvoir le français, est conscient de l'importance du traitement des emprunts linguistiques et surtout des emprunts à l'anglais.Depuis la dernière publication d'une politique de l'emprunt linguistique en 1980, l'Office a jugé nécessaire de réviser sa politique en matière d'emprunt linguistique.

Dans le traitement des emprunts linguistiques, il devenait important de tenir compte de l'évolution de la situation socio-linguistique au Québec. La politique d'emprunt linguistique de l'Office québécois de la langue française se veut un outil d'enrichissement de la langue qui invite à réagir d'une façon positive à l'emprunt.Les objectifs de la politique de l'emprunt linguistique sontles suivants:

- Redéfinir et adapter le traitement des emprunts linguistiques à la situation socio-linguistique actuelle.

- Considérer l'emprunt comme outil d'enrichissement linguistique productif sil'emprunt intègre des formes nouvelles sans empêcher l'utilisation de mots quiexistent déjà dans la langue française.

- Encourager la créativité lexicale dans toutes les sphères de l'activité humaine pour ainsi soutenir la vitalité de la langue française.

Emprunt linguistique: Tout procédé par lequel les utilisateurs d'une langueadopte intégralement ou partiellement une unité ou un trait linguistique(lexical, sémantique, morphologique, syntaxique, phonétique) d'une autre langue.
Source: Office québécois de la langue française.

Les critères d'acceptabilité des emprunts:

L'acceptabilité des emprunts se fait selon des critères linguistiques et socio-linguistiques.

Critères linguistiques:

- Certaines catégories d'emprunts sont plus conformes ou intégrables ausystème du français.

- La coexistence de l'emprunt et des mots en usage ou disponibles dans lalangue sans tenir compte des variétés géographiques.

- Le degré d'intégrabilité de l'emprunt au système linguistique du français.

- Le degré d'intégrabilité de l'emprunt à l'organisation conceptuelle et saconformité au système dénominationnel.

Critères socio-linguistiques:

- Le degré de généralisation et d'implantation de l'emprunt dans l'usage selonl'aire de distribution géographique, sociale ainsi que selon la dimensiontemporelle de l'emprunt.

- Le degré d'implantabilité de l'emprunt et des termes qui coexistent avec l'emprunt selon les catégories d'usagers, les représentations, les attitudes et les comportements des locuteurs.

Parmi les emprunts acceptés, nous retrouvons les cas où les emprunts sont acceptés car il n'y a pas d'équivalents français disponibles ou le contenu sémantique est difficile à traduire ou lorsque des néologismes proposés échouent pour une raison ou une autre.Ex: muffin ( malgré moufflet, néologisme proposé).
Les emprunts généralisés en français au Québec qui ont acquis un statut linguistique et socio-culturel sont des emprunts acceptés, tel que 'aréna'(patinoire intérieure).

Si les emprunts sont non généralisés en français ou qu'ils sont généralisés mais qu'ils brisent la cohérence dans un domaine donné, ils ne peuvent être acceptés. De plus, s'il y a beaucoup d'emprunts introduits dans un secteur d'activité donné, il faut d'abord et avant tout recourir à la création lexicaleavant de pouvoir accepter ces emprunts.

L'idée directrice de la politique de l'emprunt linguistique est qu'il faut avoir comme premier objectif de franciser et de promouvoir le français au Québec.L'emprunt linguistique est un outil d'enrichissement de la langue mais il ne faut pas accepter des emprunts si des termes français existent déjà dans notre langue pour répondre à ces réalités. De plus, lorsqu'un emprunt est accepté, il faut l'adapter au système du français en tenant compte des contextes socio-linguistiques, en allant jusqu'à adapter l'emprunt au système orthographique du français.

Wednesday, October 1, 2008

La variation topolectale

Histoire

Jusqu’à la fin des années 70, les auteurs de dictionnaires avait une vision plutôt rigide da la langue française. La langue française était celle de la France et les particularités du français parlé hors de la France étaient ignorées puisque selon cette vision, le français parlé ailleurs dans la francophonie était perçu comme une variété régionale du français.
À partir des années 80, on commence à reconnaitre des différentes variétés de français. On tient de plus en plus compte de la variation géographique. On démontre une plus grande ouverture face aux différences lexicales et on reconnait l’importance des identités culturelles. Les différentes variétés de français vont éventuellement être reconnues comme étant des variétés nationales du français.

L’approche variationniste

Plusieurs organismes de normalisation internationaux, tels que : ISO ( organisme internationale de normalisation) et le réseau panlatin de terminologie, appuient l’approche variationniste.
L’ISO “ reconnait que la variation géographique peut permettre de répondre adéquatement aux besoins terminologiques d’une communauté”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 6
Le Québec pour sa part, fait la promotion du français sur son territoire et encourage la diversité linguistique pour que le français soit reconnu comme une grande langue de communication.

Les difficultés de la prise en compte de la variation topolectale

La prise en compte de la variation topolectale entraîne certains ajustements. On doit entre autres, adapter les méthodes terminologiques ainsi qu’adapter et exploiter de nouveaux outils pour rendre compte des différentes communautés.

Le marquage topolectal

Le marquage topolectale est en bref un code pour marquer géographiquement un terme (une variante topolectale) à l’endroit où il est particulièrement employé.
Le marquage topolectale est subjectif à chaque auteur, cela dépend de ses objectifs et du public visé. Par exemple, si on prend un terme qui est propre à une communauté et que l’ouvrage dans lequel on retrouve ce terme, est un ouvrage qui est utilisé exclusivement par cette même communauté, on aura pas recours au marquage topolectale puisque l’ouvrage s’adresse à cette communauté. Le marquage dans ce cas-ci est inutile.
On décidera aussi de ne pas utiliser le marquage topolectale dans les cas de néologismes ( ex : courriel)car on ne veut pas associer le nouveau terme à une région stricte et de plus, le mot pourrait aussi s’étendre dans le reste de la francophonie.
Les termes qui sont utilisés par l’ensemble des régions où le français est la langue nationale ne seront pas marqués non plus car ils sont utilisés partout et n’ont pas besoins d’un marquage topolectale.

Les types de marquages topolectal

Le marquage topolectal de terme :
Chaque terme reçoit une marque topolectale pour chacune des communautés où il est utilisé, dans les cas où il existe plusieurs termes distribués sur des territoires différents. ”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 12

Ex : Ombudsman ( selon Termium) :
Protecteur du citoyen (CA)
Commissaire du Parlement (BEL)
Médiateur (FR)

Le marquage topolectal conceptuel :
Ce type de marquage décrit l’extension géographique d’un concept associé à des réalités politiques , culturelles…. qui sont propres à un territoire ou un peuple donné. ”. Réflexions et pratique relatives à la variation topolectale en terminologie, OQLF, page 13
On retrouve ce type de marquage surtout dans les définitions ou dans les notes explicatives.

Ex : Dans la communauté iroquoise de l’Alberta, un X est…..


Le marquage topolectal doit rester souple et doit rendre compte avec le plus d’exactitude de la répartition réelle d’une variante. Il faut aussi qu’on établisse une certaine politique quant au traitement et de l’utilisation du marquage topolectal. On doit comprendre que le marquage ne doit pas être rigide en raison de l’évolution constante de la langue et de l’usage.

Voici quelques articles portant sur le sujet.

La prise en compte de la variation lexicale
Dans la production terminologique et linguistique de L’Office de la langue française.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/conferences/vezinarobert_texte_acfas2002.doc

Le traitement de la variation terminologique dans les technologies de l’information à l’Office de la langue française.
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/conferences/bergerpmmarcel_texte_acfas.doc

Wednesday, September 24, 2008

Vin biologique Luna

Natacha Sergerie et Lucie Gervais

7LNG110 TERMINOLOGIE Professeur : Gabrielle Saint-Yves

Travail pratique

TERMINOLOGIE
Domaine commercial de mise en marché d’un nouveau produit biologique vendu au Québec et en Ontario avec une composante traductionnelle


DOMAINE : ALIMENTATION


SOUS-DOMAINE : VIN BIOLOGIQUE


Nom du vin: LUNA


Description :

Le vin blanc LUNA est un vin fait de produits entièrement biologiques.

Coulant, délicat et distingué, il est doux et fruité. Son léger goût de pommes et de miel se marie particulièrement aux plats légers tels que poissons, volailles, fruits de mer et fromage. On conseille de le boire froid pour faire ressortir ses plus belles qualités.


Caractéristiques des vins du Québec:


Terme français Terme anglais

Biologique Made entirely with organic products
Boisé Woody
Corsé Full-bodied
Coulant Smooth
Désaltérant Thirst-quenching
Distingué Distinguish
Doux Soft
Épicé Spicy
Équilibré Balance
Frais Fresh
Franc Honest
Fruité Fruity
Intense Intense
Souple Silky
Vanillé Vanilla


Autres termes appartenant au domaine du vin : (proposés par l’O.Q.L.F.)

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html


-- C –
champagne
clairet
crémant

-- G –
grand cru

-- L –
LBV traditionnel

-- M –
muscat

-- P –
porto
porto blanc
porto colheita
porto croûteux
porto de domaine millésimé
porto LBV
porto millésimé
porto rubis
porto tawny

-- R –
rubis réserve

-- S –
sélection de grains nobles

-- T –
tawny avec indication d'âge

-- V –

vin
vin blanc
vin de dessert
vin de garde
vin de glace
vin de liqueur
vin de pays
vin de primeur
vin de table
vin de vendange tardive
vin doux
vin doux naturel
vin effervescent
vin gris
vin liquoreux
vin moelleux
vin muté
vin nouveau
vin pétillant
vin rosé
vin rouge
vin tranquille


Notes :

Œnologie :
Science qui a pour objet l'étude des techniques de la fabrication et de la conservation du vin

Œnologue :
Personne qui possède des connaissances techniques et pratiques en œnologie.
L'oenologue a l'entière responsabilité de la fabrication et de la conservation du vin. Il est capable de procéder aux analyses les plus délicates du raisin et du vin et de faire l'interprétation de ces analyses.
Le terme oenologiste est rare


Références :

http://zebra.sc.edu/smell/wine_glossary.html

http://www.lovewine.org/

http://www.vignerons-du-quebec.com/vins-du-quebec.php?type=1&coul=1#liste

http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://www.onelook.com/

Sunday, September 21, 2008

Travaux pratiques Dubuc p.46-47

1) Comment désigner la personne qui tire une partie substantielle de son revenu des pourboires laissés par la clientèle?
Domaines: appellations d'emploi, fiscalité

Équivalence: salarié au pourboire

2) Comment désigner en français le compact disk , disque à gravure numérique avec utilisation du laser, pour la gravure et la lecture, ce qui permet de concentrer beaucoup d'informations sur une très petite surface? Équivalents déjà rencontrés: disque laser, disque audionumérique, compact disque, disque compact et l'emprunt compact disk.
Domaine: audiovisuel

Équivalence:CD, synonyme: disque compact
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

3) Trouver un équivalent français pour door hanger: affichette rectangulaire, terminée par un cercle ouvert, qu'on peut fixer aux poignées des portes.
Domaine: publicité

Équivalence: affichette de porte
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

4) Que penser du terme billet promissoire pour rendre promissory note : promesse faite par écrit à une personne par laquelle on s'engage à payer sur demande ou dans un délai fixé une somme d'argent convenue.
Domaine: droit

Équivalence: billet
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

5) Trouver un équivalent français pour talk-show: émission comportant des éléments de variétés (chansons, exécutions musicales, numéros de music-hall, etc.) entrecoupés d'interviews de personnes melés à l'actualité, où un animateur vedette fait fonction de présentateur.
Domaine: radiotélévision

Équivalence: interview-variétés
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

6) Trouver un équivalent français pour tie-in ad: annonce payée par un annonceur principal auquel s'associent des annonceurs secondaires.
Domaine : publicité

Équivalence: annonce collective
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

7) Trouver un équivalent anglais pour diagnostic: jugement que porte l'évaluateur d'entreprise sur l'état de santé d'une entreprise en faisant état de ses points forts et de ses points faibles.
Domaine: évaluation d'entreprise

Équivalence: diagnosis
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

8) Trouver un équivalents français pour goodwill: excédent de la valeur d'une entreprise sur la somme des valeurs attribuées aux éléments identifiables de son actif net.
Domaine: évaluation d'entreprise

Équivalence: fonds commercial, autre synonyme: survaleur
Source: Grand Dictionnaire Terminologique

9) Trouver un équivalent français pour mountain bike: bicyclette caractérisée par des éléments surdimensionnés, un changement de vitesses à faible rapports et des pneus plus larges que la normale.
Domaines: sport, loisir

Équivalence: vélo tout terrain ou vélo de montagne
Sources: wikipedia, Grand Dictionnaire Terminologique

10) Trouver un équivalent anglais pour émission cadre: émission regroupant des éléments appartenant à des genres divers, mais qui peuvent changer d'une semaine à l'autre; par exemple, Les beaux dimanches.
Domaine: radiotélévision

Équivalence: émission de variétés

Thursday, September 11, 2008

Comparaison d'une fiche terminologique et d'une entrée du dictionnaire

Fiche terminologique

Glaçon n.m.

Terme anglais: icicle
synonyme anglais: artificial icicle

Termes non retenus: ruban scintillant
ruban étincelant

Définition: Petit ruban brillant, souvent argenté, utilisé dans la décoration des arbres de Noël.

Note linguistique: Dans ce sens, glaçon s'emploie habituellement au pluriel ( acheter une boîte de glaçons, mettre les glaçons dans l'arbre, etc.).

Les termes ruban scintillant et ruban étincelant, qui ont déjà été proposés pour désigner cette notion, n'ont pas été retenus, car ils ne se sont pas implantés dans l'usage.

Date de la dernière mise à jour: 10 septembre 2008

N.b: Cette fiche de lexique provient de l'Office québécois de la langue française.


Entrée du dictionnaire

Glaçon n.m. 1160; de glace, voir gel (encadré)

1. Morceau de glace. La rivière charrie des glaçons. Petit cube de glace artificielle. Mettre un glaçon dans son verre. Avec ou sans glaçon? Bac à glaçons d'un réfrigérateur.

2. Fig. et Fam. Personne froide, surtout en amour. C'est un vrai glaçon.

N.b: Cette entrée provient du Petit Robert.

Comparaison:

Il y a de nombreuses différences entre la fiche terminologique et l'entrée du dictionnaire. La première étant que dans la fiche, nous avons l'équivalence en anglais. Ensuite, il y a seulement une définition du terme glaçon dans la fiche, celle rapportant au thème de Noël tandis que dans le dictionnaire, nous retrouvons deux définitions. La première est une définition générale de ce qu'est un glaçon et la deuxième, une définition d'un sens figuré et familier. Nous ne retrouvons pas dans le dictionnaire le sens se rapportant aux petits rubans que l'on met dans les sapins de Noël, ce qui est une réalité socio-culturelle de la fête de Noël. Dans la fiche, il y a une note linguistique ainsi que des termes non retenus. Dans le dictionnaire, on retrouve la transcription phonétique du mot ainsi que son étymologie et des exemples dans l'usage.

Les deux ouvrages, soit le lexique et le dictionnaire ont des propriétés propres à eux. Ils sont tous deux des outils indispensables selon le contexte d'application et le but. À nous de choisir lequel est plus approprié selon ce que nous recherchons et ce que nous voulons en faire.

Travail pratique 1

1) Choisir un lexique de l'Office québécoise de la langue française et décrire ses composantes et caractéristiques.

Lexique choisi: Lorsque Décembre revient.

Ce lexique comporte cinquante termes ( mots ou groupes de mots). Les termes sont classés en ordre alphabétique et traite de tout ce qui entoure la de Noël et ses traditions; allant dela décoration à la préparation des cadeaux en passant par l'alimentation et quelques réalités socio-culturelles telles que: les soldes d'Après-Noël et la traditionelle fête de bureau. Chaque terme a une fiche terminologique. On y retrouve aussila date de la dernière mise à jour du lexique.

2) Comparer ce lexique terminologique avec votre dictionnaire de langue usuel.

Dans le lexique, les fiches terminologiques comportent une définition générale du terme ainsi que des précisions et mises en contextes socio-culturelles. On retrouve également des notes linguistiques, l'équivalence ou les équivalences en anglais ainsi que le genre et la catégorie grammaticale du terme. Quelques fois, il y a une illustration représentant cette réalité. On y retrouve parfois des précisions sur les variantes orthographiques, synonymes, mots apparentés, synonymes non-retenus et des abréviations.

Dans le dictionnaire, on y retrouve l'orthographe du mot, la catégorie grammaticale et le genre, la transcription en alphabet phonétique ( prononciation) ainsi que l'étymologie du mot. Nous retrouvons aussi le niveau de langue et plusieurs définitions. Il y a une définition pour chaque sens différent du mot et une entrée pour chaque classe grammaticale différente. Il y a une liste exhaustive d'expressions et locutions où l'on retrouve ce terme ainsi que des sens différents que ceux-ci peuvent prendre par extension de sens et des exemples de phrases pour représenter tous les sens possibles.

3) Faire une liste de vos remarques afin de pouvoir définir ce qu'est un lexique et comment il se distingue d'un dictionnaire de langue française.

La grande différence entre un lexique et un dictionnaire de langue française est que dans le lexique, il y a une seule définition par terme; seulement un sens du terme est explicité dans une fiche terminologique car les termes sont classés par lexique ou vocabulaire (une thématique en particulier). Dans le dictionnaire, tous les sens d'un même terme y figurent. Les termes ne sont pas classés en ordre alphabétique selon un vocabulaire ou un thème donné (lexique) mais ils sont classés en ordre alphabétique tout simplement sans aucune classification les reliant un à l'autre.

De plus, le lexique donne l'équivalence en anglais du terme en question, tandis que le dictionnaire est monolingue et traite seulement de la langue française.

Le lexique mentionne les termes que l'on doit éviter en nous expliquant pourquoi nous devons les éviter tandis que le dictionnaire ne fera qu'assigner des codes tels que «vulgaire» ou «populaire» tout simplement.

Dans les lexiques, il est plus facile de trouver une entrée pour un groupe de mots que dans le dictionnaire. Celui-ci ne traite que de mots et nonpas de syntagmes.

Par contre, seul le dictionnaire présente la prononciaion en transcription phonétique, l'étymologie, l'usage, des expressions et locutions ainsi que des exemples de phrases où l'on retrouve ce terme.

Donc, le lexique est un regroupement de termes selon une thématique donné: le vocabulaire d'un thème en particulier. Il explicite les termes que selon le thème en question mais en donnant plus d'informations précises du contexte. La définition du terme reflète l'usage qu'en fait la société et la culture actuelle et comporte aussi des notes linguistiques. Le lexique reflète les nouvelles réalités de notre société et de notre langue en constante évolution.

4) Quel est l'utilité d'un vocabulaire?

Le vocabulaire est indispensable car il nous donne un ensemble de termes utilisés par la société selon un thème donné, ce qui favorise une bonne compréhension entre les locuteurs et une bonne communication; un bon bagage de terme à utiliser dans un domaine en particulier. Le vocabulaire spécialisé ou technique est aussi très important car il diminue les risques de confusion en adoptant un ensemble de termes qui expriment les réalités du domaine technique. Nous savons très bien que dans un domaine technique tel que l'ingénierie, il se développe un jargon de termes entre les interlocuteurs du domaine, ce qui cause souvent de la confusion. Alors, si on a les outils nécessaires tels que les vocabulaires (spécialisés ou non) on peut exprimer toutes les réalités sans risques de confusion et bien se comprendre entre interlocuteurs d'une même langue.

Travail pratique 2

La politique de l'officialisation linguistique

L'office québécois de la langue française a développé une politique d'officialisation linguistique. Il s'agit d'une stratégie d'intervention par laquelle un organisme mandaté par l'État se prononce officiellement sur des usages linguistiques.

Cette intervention se fait par trois moyens distincts, soit: la recommandation, la normalisation et la proposition. Par la recommandation, on recommande des termes et expressions d'une façon incitative mais elle n'est en aucun cas obligatoire.

La normalisation quant à elle, va exiger que l'on utilise certains termes plutôt que d'autres dans certaines situations de communication telles que dans les documents provenant de l'Administration et dans ses contrats, dans les ouvrages d'enseignement, de formation ou de recherches publiés en français et approuvés par le ministère de l'Éducation.

Le troisième type d'intervention, la proposition, consiste à suggérer aux usagers des termes et expressions qui répondent à de nouveaux besoins de communication.

En 2002, un comité d'officialisation a été créé par la Charte de la langue française. Ce comité est composé de cinq membres soit, un président, trois membres choisis à l'extérieur de l'organisme et un secrétaire. Le comité a pour mandat de soumettre à l'Office de la langue française, des propositions ou avis et peut aussi demander une recommandation ou normalisation de termes et expressions. Le processus de l'officialisation se veut comme suit: l'origine et la recevabilité des demandes, le traitement des dossiers et les délibérations. Ce processus peut être assez long; la procédure pour une recommandation ou une normalisation peut nécessiter de six mois à deux ans avant sa publication dans la Gazette officielle du Québec. Toute recommandation ou normalisation doit être publiée dans la Gazette officielle du Québec. Lorsqu'il y a normalisation d'un terme ou expression, il y a un préavis de normalisation d'une durée de trois mois. Ce préavis de troismois sert à recevoir les commentaires des usagers. Après cette période, l'Office pourra revoir ou approuver le terme en question et le publier à nouveau dans la Gazette officielle du Québec.

La politique d'officialisation linguistique est un grand mandat pour l'Office québécois de la langue française. La langue française et notre société étant en constante évolution, c'est un travail de longue haleine. L'Office québécois de la langue française veut faire en sorte que le français au Québec soit la langue habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires et ce faisant, promouvoir et enrichir cette langue par la créativité linguistique des québécois et du reste de la francophonie. L'Office ne veut en aucun cas fixer la langue, la rendre rigide. C'est toutle contraire. Elle veut plutôt élaborer une norme de référence pour les locuteurs, surtout dans les situations officielles de communication. C'est la diversité linguistique, son évolution constante, sa créativité qui rend cette langue extraordinaire.